Isaías 7:14 ¿habla de una virgen?

 Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Por angel soto

Es bien conocido por todos nosotros el relato del nacimiento virginal de Jesús, cuando Mateo en su carta nos cuenta que el Mesías nació de una virgen su argumento es apoyado y validado en las palabras del profeta Isaías. Pero es a nuestro modo de entender curioso algunas cosas:

  1. Es raro que Mateo, como judío que quiere demostrar la judeidad y linaje correcto de Jesús –para ser reconocido como Mesías- justifique el nacimiento virginal de Jesús cuando ésto nunca fue un requisito mesiánico. En efecto, a exepción de Isaías (verso que desarrollaremos más abajo) no encontramos dicha exigencia profética en ninguno de los profetas en el AT¹ .
  2. Lucas en su relato nos hace alusión al tema virginal pero no cita ningún texto profético del mismo (Lc 1:34-35)
  3. Ni Marcos ni Juan nos refieren el tema.

Es decir que de los cuatro evangelios canónicos que tenemos solo uno –Mateo- nos entrega la fuente profética del nacimiento virginal de Jesús, y se encuentra como bien sabemos en Isaías 7:14, así nos dice en la versión Reina-Valera:

Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.

Pintura de Maria la virgen

Siendo que los textos del Tanaj (AT) fueron escritos en hebreo en su mayoría lo que nos corresponde es verificar de manera específica que palabra hebrea utiliza Isaías para referirse a la virgen, analizarlo y compararlo. Cuando revisamos nos encontramos con que Isaías utiliza la palabra hebrea “almah”, que significa literalmente: doncella, muchacha pura, joven.

Es decir que la palabra hebrea “almah” no significa virgen, ni tampoco tiene que ver necesariamente con virginidad, es cierto que muchas muchachas jóvenes son vírgenes pero no es un fundamento suficiente para entender que aquí en el texto el escritor quizo referirse a una virgen.

En hebreo existe exclusivamente una palabra para virgen la cual es “bethulah” y vemos que Isaías intencionalmente no la utiliza, evidentemente no nos hablaba de una virgen. Esto concuerda el por que ninguno de los otros profetas aluden al nacimiento virginal del Mesías, pues como sabemos en la cultura judía siempre se esperó que el Mesías debía cumplir con el requisito de ser descendiente por vía paterna  de la tribu de Judá.

Pero bueno…¿que pasó entonces con este texto de Isaías? Cerca del año 200 AEC² los traductores de la septuaginta³ tradujeron la palabra hebrea “almah” al griego con la palabra “parthenos” que se ha entendido como virgen. Fue natural entonces que a partir de ese momento se comenzara a entender principalmente dentro del mundo helénico que esta profecía se refería a una virgen, adicional a eso la idea era familiar pues casi en todas las culturas existían creencias de semi-dioses que habían nacido de vírgenes.

Dicho esto, veamos que nos dicen otras versiones castellanas referente a Isaías 7:14

Dios habla hoy:

Pues el Señor mismo les va a dar una señal:
 La joven está encinta 
y va a tener un hijo,
 al que pondrá por nombre Emanuel.

Nueva versión internacional:

Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel.

Palabra de Dios para todos:

Por tanto, el Señor les dará una señal:

Miren, la joven quedará embarazada
 y dará a luz un hijo, al que llamará Emanuel

La Palabra (España):

Pues bien, será el propio Señor quien os dará una señal: Vedla, la joven está embarazada y va a dar a luz un hijo, al que llamará Dios-con-nosotros.

La Palabra (hispanoamericana):

Pues bien, será el propio Señor quien les dará una señal: Véanla, la joven está embarazada y va a dar a luz un hijo, al que llamará Dios-con-nosotros.

Reina Valera contemporánea:

Pues ahora el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá, y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.

Traducción en Lenguaje Actual:

Dios mismo les va a dar una señal:
 La joven está embarazada,
 y pronto tendrá un hijo,
 al que pondrá por nombre Emanuel,
 es decir, Dios con nosotros.

Como hemos visto existen muchas versiones castellanas donde esto se ha corregido y no se utiliza la palabra “virgen” en el citado texto de Isaías.

Pero, compliquemos ésto más. Lo más grave del caso es que estas mismas versiones que en Isaías dicen “joven”, en el texto de mateo dicen “virgen” ¡y se refieren a la misma referencia de Isaías!. Veamos un ejemplo concreto con la versión NVI:

Mateo 1:23 (NVI):

«La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamarán Emanuel» (que significa «Dios con nosotros»).

Isaías 7:14 (NVI):

Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel.

Como vemos, usted se encuentra leyendo el texto de Mateo -hablando de Isaías- que dice “La virgen” y cuando revisa la concordancia y va a Isaías entonces se lee “La joven”. Aquí pudo haber pasado una de varias hipótesis:

  1.  Mateo compuso su texto apoyado en la versión griega de Isaías y como encontró la palabra “parthenos” entendío que se trababa de una virgen. (poco probable ya que Mateo como buen judío debió preferir leer el rollo en su idioma original y aprendido desde pequeño).
  2. Isaías sí se refirió a una virgen por lo que las palabras fueron intercambiadas en algún momento de la historia bíblica. (No tenemos evidencia de que tal hecho pudo haber pasado, todos los eruditos concuerdan que la palabra “almah” en Isaías fue la originalmente escrita).
  3. Los traductores de la septuaginta no supieron traducir el texto, desconociendo el significado en los dos idiomas escogieron una palabra equivocada.

Pues bien, los traductores de la septuaginta eran un grupo de 72 personas con alto conocimiento del texto hebreo y del idioma griego, sabemos que poner de acuerdo a 72 personas no es tan fácil. Si ellos consideraron colocar la palabra griega “parthenos” debieron llegar a un acuerdo en conjunto para justificarlo.

Ahora bien, analizando algunos textos del AT que contengan la palabra “parthenos” nos encontramos con el relato de Dina, una joven hija de Jacob que fue violada sexualmente por Siquem (Gen 34:2-3).

Y la vio Siquem hijo de Hamor heveo, príncipe de aquella tierra, y la tomó, y se acostó con ella, y la deshonró. Pero su alma se apegó a Dina la hija de Lea, y se enamoró de la joven [parthenos], y habló al corazón de ella.

Aquí, después de Dina ser violada se le llama: “parthenos” ¡y ya no era virgen!.  ¿que tenemos entonces? No hay duda que los traductores bíblicos tenían claramente entendido el significado del texto profético y nunca consideraron la palabra “parthenos” como “virgen”. Siendo así todo concuerda con el texto de Isaías y sólo nos quedaría una pregunta por contestar:

¿por qué el Nuevo Testamento sigue diciendo “virgen”?

Sígueme en twitter: @angelsoto

————

¹ Antiguo Testamento.

² Antes de la era común.

³ Biblia hebrea traducida al griego por 72 eruditos hebreos bíblicos.

Anuncios

15 comentarios en “Isaías 7:14 ¿habla de una virgen?

  1. Esto pudo haber sido intercalado en el texto de Matiyahu posteriormente, no olvidemos la influencia greco-romana en la “iglesia” que fué la que se encargó de hacer el canon del N.T. Este no seria un caso aislado en el cual se hayan manoseado las Escrituras para dar apoyo al romanismo. Esa es mi humilde opinión (y puedo estar equivocado, porsupuesto). Shalom!

  2. Pingback: Isaías 7:14 ¿Habla de una “Vírgen? | FORO DE INSTRUCCION

  3. Saludos hermano,como siempre muy interesante y edificantes tus enseñanzas porque lo estimulan a uno a escudriñar las escrituras.
    Con respecto al tema estuve revisando el texto y efectivamente para virgen en la reina valera es almah y según la concordancia strong significa muchacha, doncella o virgen.
    Efectivamente según el contexto histórico y la traducción literal hace referencia a que se trata de una mujer joven o doncella, las cuales no conocían varón, (esa palabra la encontramos en cantares 6:8) Sin embargo estuve consultando varias versiones del versículo en las tanaj traducida al español y en todas las que encontré se refieren a isaias 7:14 como virgen.

    Con respecto a tu pregunta final sobre porque en el nuevo testamento aun nombran la palabra virgen vemos en Lucas 1:34 dijo:Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón y según las Escrituras esto sucedió estando compriometida con José pero aún no se habían desposado.
    Saludos.

    • Gracias Camilo por comentar.

      Mi pregunta viene específicamente por Mateo, quien justifica la virginidad de la madre de Jesús sustentando que la profecía de Isaías se había cumplido en ella cuando hemos visto que Isaías no lo dice así. El mismo texto que en Mateo dice “virgen” en Isaías dice “joven” como expuse en el artículo.

      Paz.

      • Después de verificar en Lucas 1:34 la virginidad de María, lo que dices entonces es que Jesús no corresponde a la profecía de Isaias, o sea, no es el Mesías?, No puede ser, ademas, entre las traducciones de almah (Strong H5959) aparece “doncella”, esto es “que no ha concido varón”, además, el uso de la palabra “joven” o “muchacha” no era igual al que nosotros hacemos actualmente en el español, no era únicamente la edad lo que expresaba, también hablaba de su estado sexual, de su disponibilidad para el matrimonio, o sea, de su virginidad.

      • Si esto fuera así, Jesús no podría ser el Mesías, ya que no calificaría, por no ser hijo de José quien era descendiente de David, requisito real para ser Mesías, lo cual hace a José un partícipe necesario

  4. Hola Julio, gracias por comentar.

    El artículo trata acerca del texto de Isaías 7:14 y su relación al de Mateo, no de Lucas. Ahora bien, aquí no se ha cuestionado la mesianidad de Jesús pero a decir verdad nunca se esperó que el Mesías viniera de una virgen.

    Con relación a la palabra hebrea “almah” se ha explicado que no habla de virginidad, si leyó el artículo completo verá los argumentos, así como la -única- palabra hebrea para referirse a virgen, “betulah”.

    Paz.

  5. Buenas hermano, asi como se a dichi mas arriba, muy interesante e instructivo su articulo, realmente es una bendicion, anima a escudriñar las Escrituras.
    Ahora, mi pregunta es, si al final la señal seria que una joven, o muchacha se embarazaria y tendria un hijo, que tiene eso de extraordinario como para que sirva de señal??, osea, entiendo que si algo sera para señal de un acontesimiento, debe de ser algo fuera de lo normal, que una joven se embarace y tenga un hijo, que tiene de extraordinario?sucede a cada segundo en todo el mundo, no asi que una virgen consiba sin partisipacion alguna de un hombre y de a luz.
    Bendiciones!

  6. muy buena aporte oscar romero, estás en lo correcto.
    ¿por qué el Nuevo Testamento sigue diciendo “virgen”? pregunta angel soto.

    Respuesta:

    El cuerpo principal de evidencia acerca del nacimiento virginal se encuentra en los Evangelios de Mateo y Lucas. Con todo, el Antiguo Testamento predijo que el Mesías nacería en una forma extraordinaria cientos de años antes de que Mateo y Lucas escribieran sus Evangelios. El concepto del nacimiento virginal de Jesús debe armonizar con la forma en que el Antiguo Testamento prescribe que el Mesías nacería. El pasaje clave es Isaías 7:14. Además, Génesis 3:15 quizá contenga también una alusión a la concepción virginal.

    Génesis 3:15 contiene la primera profecía acerca de la primera venida de Cristo. Aquí Dios promete que la simiente de la mujer aplastaría la cabeza de la serpiente. La simiente de la mujer apunta a un descendiente particular que aplastará la cabeza de la serpiente, cuya simiente apunta también a un individuo en la persona del diablo (Satanás), quien está enfrascado en una lucha mortal con la simiente de la mujer y que al final será derrotado. La referencia a la simiente de la mujer es una profecía del nacimiento del Hijo de Dios. Este es el punto de la genealogía de Lucas (cf. Gál. 4:4). El salvador venidero sería la simiente de la mujer, es decir, sería humano. Pero el hecho de que no se le llama simiente del hombre anuncia ya el nacimiento virginal (Isa. 7:14; Mat. 1:21, 22). A Adán se le hizo saber muy claramente que su esperanza estaba en este futuro niño de la mujer, que a través de este niño vendría la salvación de Dios. La simiente de la mujer tiene su significado más profundo y vital en que apunta a la virgen María y a su simiente, Cristo. No se debe rechazar la idea de que aquí hay una referencia a Cristo. No obstante, también es cierto que la forma en que el ser humano vencerá a Satanás es que de una mujer nacerá aquel, Jesucristo, que logrará la victoria. Es la simiente de la mujer, en la persona del Redentor, quien dará el golpe fatal.

    El cumplimiento final de Génesis 3:15 se encuentra en la venida del Mesías, Jesucristo, quien de hecho fue concebido por la simiente de la mujer, la virgen María no por la simiente de ningún hombre.

    Una profecía aún más clara es la de Isaías 7:14, “Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel”. Hay dos preguntas que son cruciales
    para la interpretación de este pasaje. La primera es: ¿cuál es el significado de la palabra almah, término hebreo que se traduce “virgen”? La segunda es: ¿a quién se refiere la “virgen”?

    ¿Qué significa la palabra almah? El significado de una palabra lo determina su contexto. Por ejemplo, la palabra banco apunta a una institución financiera en la oración “voy al banco a depositar mi cheque”, pero significa asiento en la expresión “nos sentamos en el banco de la plaza”. De la misma forma, es el contexto lo que determinará el sentido de la palabra almah. En el Antiguo Testamento, almah se usa siete veces para referirse a una mujer joven (Gén. 24:43; Éxo. 2:8; Sal. 68:25; Prov. 30:19; Cant. 1:3; 6:8; Isa. 7:14).
    Aunque es cierto que almah no es la palabra que comúnmente se usa para designar a una virgen, siempre se usa para referirse a una virgen. Además, la Biblia nunca usa la palabra almah para apuntar a una mujer casada, sino siempre a una soltera. Esto se establece a partir de los pasajes bíblicos donde la palabra aparece.

    Génesis 24:43
    Habiendo arribado a la ciudad de Nacor, Eliezer ora a Dios pidiendo que le ayude a encontrar la mujer apropiada para el hijo de Abraham (Gén. 24:12-14). El versículo 16 describe a Rebeca como una “joven muy hermosa; era virgen [betulah], a quien ningún hombre había conocido”. Más adelante, Eliezer la describe como “la virgen” [almah), según traduce la Versión inglesa King James. La RVR-1960 traduce
    “la doncella”, la RVA “la joven”.

    Éxodo 2:8
    Éxodo capítulo 2 relata el episodio cuando la hija de faraón rescata del río al bebé Moisés. La hermana de Moisés, María, se mantuvo observando lo que ocurría, y corrió a la hija del faraón para sugerirle que buscara a una mujer hebrea (su madre) para que amamantara al niño. “La hija del faraón respondió: ve.
    Entonces la muchacha [almah] fue y llamó a la madre del niño” (Éxo. 2:8).
    Éxodo 2:4 presenta a María de tal forma que se implica que no era mucho mayor que Moisés, lo que se confirma por el hecho de que todavía vivía en casa de su madre. Este pasaje parece indicar que cualquier
    idea de una virginidad biológica presente en el término [almah] se subordina a la connotación de la edad que el término comunica. María era una adolescente que también era virgen. La hermana de Moisés era obviamente una virgen (Éxo. 2:8).

    Salmos 68:25
    En este pasaje, “las jóvenes [almah] tocando tamboriles” son parte de la procesión que acompaña al rey divino “en el santuario”. Las jóvenes ciertamente no son rameras o mujeres impuras, sino castas siervas de Dios; de modo que tienen que ser vírgenes. Además, de acuerdo con una costumbre semita, eran las mujeres solteras las que participaban, por lo general, en las marchas nupciales y otras ocasiones festivas. En consecuencia, uno podría concluir que las jóvenes que estaban participando eran, según la costumbre,
    vírgenes.

    Proverbios 30:19
    El escritor menciona cuatro cosas que para él son misteriosas: “el rastro del águila en el aire, el rastro de la serpiente sobre la peña, el rastro del barco en el corazón del mar, y el rastro del hombre en la almah”.
    En el versículo 20 contrasta a la mujer adúltera con la mujer virtuosa. El que compiló estos proverbios puso los versículos 19 y 20 juntos, a fin de efectuar un contraste entre la bendición natural de la mujer virtuosa y la maldición de la mujer adúltera. Por tanto, debemos pensar que se habla aquí de una mujer virgen. Lo que aquí se describe es el galanteo y la pasión del amor juvenil de un joven y una joven. Aunque el pasaje no subraya específicamente la virginidad de la joven, se puede asumir.

    Cantares 1:3
    En esta parte poética de Cantares, la novia le dice al novio, “Tu nombre es como perfume derramado; por el olor de tu suave perfume las jóvenes [almah] se enamoran de ti”. El nombre de una persona representaba su carácter o reputación (cf. 2 Samuel 7:9). De modo que, al comparar el nombre de Salomón con un perfume, lo que se quiere decir es que su carácter era agradable y atractivo a su amada. Es por esto que dice que muchas jóvenes se sienten atraídas a él. Las otras mujeres atraídas por su carácter “no eran casadas, sino solteras que deseaban tener un esposo pero que no habían podido conseguirlo todavía. La palabra [almah] implica la idea de virginidad.

    Cantares 6:8
    Este pasaje menciona tres tipos de mujeres que componen la corte del rey: reinas, concubinas y jóvenes [almah]. Las reinas estaban obviamente casadas, y las concubinas eran parecidas a las esposas por derecho consuetudinario. Al parecer, las jóvenes están en contraste con estos dos grupos de esposas y, como tales, serían solteras. Estaban al servicio de las reinas y destinadas a ser elegidas como esposas del rey. Es del todo natural esperar que sean vírgenes. Esto se confirma por los sucesos de Ester 2. El rey Asuero junta un gran número de vírgenes con el propósito de elegir una nueva reina (2:1-4). La pureza era algo tan esencial que las mujeres tenían que pasar por un proceso de purificación ceremonial por todo un año (2:12, 13) antes de entrar a la casa del rey. No se cuestionaba su virginidad, se presuponía.

    Isaías 7:14
    Habiendo estudiado los usos de almah en Biblia hebrea, se pueden concluir dos cosas:
    Primero, que almah, hasta donde se conoce, jamás significó mujer joven casada. Segundo, dado que la ley y la costumbre común establecía que toda almah era virgen y virtuosa (hasta que se probara lo contrario), tenemos el derecho a dar por sentado que Rebeca, la almah de Isaías 7:14 y toda otra almah eran vírgenes, hasta que se probara que no lo eran.
    En ninguna de las siete ocasiones en que aparece la palabra almah, en el Antiguo Testamento, se afirma claramente que se habla de un mujer que no era virgen. No hay ningún problema en admitir que almah no indica virginidad, como lo hace betulah. Más bien, almah sólo apunta a una mujer casadera y joven.
    Por otro lado, el uso hace que sea cuestionable pensar que fuese una palabra que se usaría en forma natural para alguien que no fuese de hecho una virgen.
    Los léxicos hebreos nos dicen que la palabra almah, que aquí en Isaías 7:14 se traduce virgen, podría señalar a una mujer joven madura, sea virgen o no. Hasta donde tiene que ver la derivación de la palabra, esto es del todo cierto. PERO en cada caso en que se puede determinar su significado, la Biblia la usa para apuntar a una virgen.

    En otras palabras, dado que almah incluye la idea de virginidad en el contexto de los otros textos bíblicos en que el término aparece, se puede dar por sentado que la idea de virginidad también está presente en Isaías 7:14. El contexto de este pasaje confirma que la almah de la profecía también era una virgen.

    • Excelente aportación de Juan Carlos Dávalos García. Ya que el expositor del Tema dice: “Cuando revisamos nos encontramos con que Isaías utiliza la palabra hebrea “almah”, que significa literalmente: doncella, muchacha pura, joven.” COMENTO: Es decir si una muchacha es pura, no incluye en su estado fìsico que no ha sido tocada por varòn? O alguien puede decir que se casarà con una muchacha pura, aunque se sepa que ya ha conocido varon? NO, sino que si se habla de una muchacha pura, se sabe que no ha conocido varon. Como lo señalò Juan Carlos, en el texto de la hermana de Moises (Exodo 2:8. )

  7. Sencillamente Jesus fue concebido de la manera natural y que no es pecado a los ojos de Dios. De esa manera se difiere de los semi-dioses paganos que eran hijos de un dios y una mortal. Aqui en cambio Jesus fue concebido como todos nosotros, pero con una naturaleza superior, ya que Maria fue envuelta por el Espiritu Santo al momento de concebir. Mateo, el apostol, no escribio el evangelio que conocemos. Estos evangelios fueron escrito mucho tiempo despues de la destruccion de Jerusalen en el año 70 EC. El que lo escribio fue un griego o un judio helenizado, y por lo tanto quizo dar a entender a sus lectores de que Jesus era un semi-dios, al estilo griego, y asi ser aceptado por ellos.

  8. Palabra Virgen es usada correctamente en Mateo 1:23, hay evidencia verídica en la LXX.
    Isaías 7:14 dice que una virgen dará a luz un hijo. El problema está tratando con la palabra hebrea para virgen, que es almah . Según la Concordancia Strong que significa “virgen, mujer joven 1a) en edad de casarse 1b) de limpieza o de recién casados.” Por lo tanto, la palabra, almah, no siempre significa virgen. La palabra “se produce en el Antiguo Testamento en Génesis 24:43 (de soltera), Éxodo 2: 8 (niña), Salmo 68:25 (doncellas), Proverbios 30:19 (de soltera), Cantar de los Cantares 1: 3 ( doncellas)., 6: 8 (vírgenes) ” 1 Además, no es una palabra hebrea para virgen: bethulah . Si Isaías 7:14 estaba destinado a significar virgen en lugar de doncella, entonces ¿porqué no fue la palabra usada aquí?

    La LXX es una traducción de las Escrituras hebreas al griego.
    Esta traducción se hizo alrededor de 200 aC por 70 eruditos hebreos. En Isaías 7:14 , tradujeron la palabra, almah, en la palabra griega, parthénos . De acuerdo con un Diccionario Griego-Inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva, 2 parthénos significa virgen. Esta palabra se usa en el Nuevo Testamento de la Virgen María ( Mt 1:23. , Lucas 01:27 ) y de las diez vírgenes en la parábola ( Mat. 25: 1 , 7 , 11 ). Si los hebreos tradujo la palabra hebrea, almah, en la palabra griega que significa virgen, entonces ellos entienden lo que el texto hebreo quiere decir aquí.

    ¿Por qué Isaías opta por utilizar la palabra, almah, y no bethulah? 1.- Probablemente fue porque quería demostrar que la virgen también sería una mujer joven.
    2- Esto es lo que sucedió: A través de la historia la mano falsa de los escribas judios, An cambiado la escritura a su manera para que Jesús no sea visto en ella. La traducción del AT la LXX (los setenta) da testimonio de ello.

    Por eso Jeremías escribió:
    «¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas.»
    ‭‭Jeremías‬ ‭8:8.

    Han cambiado, innumerables pasajes, han hecho versiones así manera como por ejemplo Mateo en hebreo, han cambiado palabras como en Deuteronomio 6:4 “Uno es” por “Único es” siendo que uno significa unidad y único solitario…

    A pesar de eso ¿Sigue siendo una profecía? ¡Por supuesto!

  9. Aquí tres evidencias de peso a favor de la traducción como VIRGEN; en el marco jurídico, para hacer un veredicto justo, se necesitan por lo menos 2 o tres evidencias que apunten al mismo hecho.
    – ¿Porque es correcta la traducción de una mujer virgen?

    1 Para ser una señal en conjunto, es normal que una “JOVEN” tenga un hijo, pero es una señal que una VIRGEN tenga un hijo.

    2 La Septuaginta (LXX) terminada en el año 285 a.C. Siglos antes que se cumpliera la profecía traduce del hebreo al griego por los mismos judios; la álmáh como la virgen concebirá. También hace la misma traducción para Rebeca en Genesis 24:43 como virgen, mujer joven que aún no está casada, y en 7 lugares más se hace la misma traducción álmáh = virgen.
    *** La palabra, en opinión de los traductores de la Septuaginta, por lo tanto, transmitió la idea correcta de una virgen.
    *** El caldeo utiliza sustancialmente usa la misma palabra que el hebreo. La idea de una “virgen” es, por lo tanto, la idea más obvia y natural en el uso de esta palabra.

    3 Mateo, el escritor del mismo evangelio, hace la misma interpretación al citar el contexto en Isaías 7:14 “La VIRGEN” enfatizando que José, su prometido no la había conocido.
    “He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo,…”
    S. Mateo 1:23a

    4 Por último. La prestación “virgen” cuenta con el apoyo de los mejores Hebraístas modernos, como Lowth, Gesenins, Ewald, Delitzsch, Kay.
    Se observa con justa razón que a menos que ‘ almah retraduzca como “virgen”, no hay un anuncio hecho digno del gran preludio.

  10. y el mesias sin pecado y sin mancha el hombre perfecto dado para pagar nuestros pecados es jesuscristo q ya no seria sin pecado al nacer por medio de una consepcion sexual,entonses la profecia seria insignificante lo cual es el hallazgo mas grande de la salvacion de la humanidad creo firmemente q nacio sin mancha.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s